Consorcio Madroño
Open Widget Area

Kitab farah name, anterior a 1798


Kitab farah name, anterior a 1798

El Kitab farah name, título que hemos traducido como “Libro de las epístolas de la alegría”, es un texto anónimo del que no conocemos la fecha de ejecución. Un antiguo propietario del ejemplar añadió junto a su nombre el año 1213 de la Hégira (1798) lo que únicamente nos permite asegurar que fue realizado antes de esa fecha pero no precisar cuando. Francisco Codera (1836-1917), en el momento de adquirir el manuscrito, consignó en una ficha ahora desaparecida que se trataba de una “Historia de Alejandro” y así consta en el inventario realizado cuando la Biblioteca Central de la UNED recibió el Legado Jaime Oliver Asín al que pertenece dicha obra.

Leer más...



El Kitab farah name, título que hemos traducido como “Libro de las epístolas de la alegría”, es un texto anónimo del que no conocemos la fecha de realización. Tampoco hemos localizado referencias del mismo en ningún repertorio bibliográfico occidental. Nuestro manuscrito es una copia en papel en la que no figura el nombre del copista y la única fecha que aparece es la que escribió bajo su nombre un antiguo propietario y cuya traducción sería “21 de S. de 1213” (1798). El texto combina las lenguas persa, árabe y turca y sabemos que esto fue habitual en Persia desde mediados del siglo XVI cuando el territorio fue incorporado al Imperio Otomano. Según esto el manuscrito original pudo ser redactado a partir de esa fecha en ese territorio y la copia realizada antes de 1798.

El arabista Francisco Codera (1836-1917), maestro de Miguel Asín Palacios, cuando adquirió el manuscrito consignó en una ficha, ahora desaparecida, que se trataba de una “Historia de Alejandro” y así consta en el inventario realizado cuando la Biblioteca Central de la UNED recibió el Legado Jaime Oliver Asín al que pertenece este ejemplar.

Unos textos compuestos posiblemente en Egipto en el siglo III por un escritor anónimo al que se ha denominado Pseudo-Calístenes, convirtieron a Alejandro Magno en un héroe mítico y su vida en leyenda. Estos textos tuvieron gran difusión y en la Edad Media cristiana las traducciones y reinterpretaciones de los mismos dieron lugar al Roman d’Alexandre, obra que se convirtió en ejemplo para reyes y modelo en la educación de príncipes. En el mundo musulmán tuvo también un gran desarrollo la leyenda de Iskandar, nombre por el que era conocido Alejandro. El personaje aparece en el Corán convertido en una especie de mensajero divino defensor de la verdadera fe. Si en los territorios del antiguo imperio persa, varios siglos después de su muerte, Alejandro continúa apareciendo en los textos como el opresor que destruyó Persépolis, tras la introducción del Islam la literatura persa ensalzará su figura.

El manuscrito tiene decorada la página de inicio del texto con motivos vegetales estilizados y abundante uso de oro. Presenta también una hermosa encuadernación de cartera, denominada así por la solapa que, cortada en forma de punta y unida a la tapa posterior, se cierra sobre la delantera protegiendo el corte de las hojas. La decoración se distribuye por el centro y las esquinas de ambas tapas y la solapa y consiste en motivos vegetales en relieve sobre fondo dorado, realizados con placas de diferentes formas y tamaños.

  • Ibn ‘Arabi, Muhyi l-Din

    Kitab farah name
    [anterior a 1798]
    [169] h. (17 lín) ; 21 cm

    Enlace al catálogo
    [UNED. BAP FA 003]